第(3/3)页 作者托马斯·哈代, 19世纪末期的英国批判现实主义代表作家,其代表有《德伯家的苔丝》和《卡斯特桥市长》。 伍德翻到那一页,在桌上摊开, “赫泽尔先生,好好看、好好学!别动不动说英文版是翻译!” 其余人投去了视线, 哈代的文章开篇即为引用: i showed my masterpiece to the grown-ups(我向成年人展示了我的杰作)。 这是《小王子》的原文。 伍德对着文章念道:“masterpiece(杰作)这个词,法语是chef - d'uvre,而它……” 赫泽尔摆手, “伍德先生,可以了。我知道你想表达什么。那种杂志,我也有。” 他翻找公文包,很快便也拿出了一本杂志, 杂志名:《鲑鱼》, 出自巴黎大学。 翻开第一篇便是儒勒·凡尔纳的一篇文学评价,名叫《如时钟般精确,我所热爱的法语啊!》。 赫泽尔笑道:“有趣的是,凡尔纳先生也引用了这句话。他还提出了一个问题,grow up\grown-up\grown up,这三者词义的区别如何?英语是不是都如此怪异?” 两人针尖对麦芒, 火药味瞬间就溢出来了。 “咕……” 陆时咽口唾沫,看向旁边的玛格丽塔。 谁曾想,公主殿下双眼放光,俨然一副“我要看血流成河!”的坏女人形象。 陆时没办法,清清嗓子道:“两位,你们先……” 话音未落, 赫泽尔和伍德异口同声:“爵士,请容许我们辩论完!” “啊这……” 陆时老老实实闭嘴。 于是,接下来的半小时,两位编辑不停地掏出报刊、杂志, 搬出来的大神作者也越来越多。 只可惜,这种辩论注定是没有结果的。 两人口干舌燥,嗓子都哑了,还是无法说服对方。 玛格丽塔走上前,给两人倒茶, “请继续。” 赫泽尔和伍德面面相觑, “……” “……” “……” 屋内陷入诡异的沉默。 过了一阵,赫泽尔低声说道:“英语的准确性太差,我实在懒得说。” 伍德哼了哼, “准确?要准确干嘛?为了适用于外交场合吗?难道要保证签投降书的速度,才对语言进行优化?” 二战之前的法国军礼还不是贬义词,赫泽尔根本不慌, 他好整以暇地整理衣摆, “也不知道英法百年战争输的是哪国?” 伍德摊手, “赢的那边好像靠的是女人。” 辩论不出结果, 开始直接进行人身攻击了。 赫泽尔率先开喷:“你特么!@*#¥%……” 后面一串法语乱码。 因为语速快,伍德这个法语的二把刀根本听不懂。 但看对方的表情也能猜出说的不是好话。 他也开骂:“fxxk!!@#¥%……” 亦是乱码一箩筐。 再这么下去,动手都是有可能的。 陆时可不想让自己的新家被砸个稀巴烂,赶紧提高音量道:“两位!注意礼仪!你们不要再打了啦!” 赫泽尔和伍德还是听话的, 两人又零星吐了几个脏字儿,随后便安静了下来。 他们一齐看向陆时。 陆时说:“无论是法语,还是英语,都是我创作时的翅膀。所以,你们有什么好争的呢?” 这种和稀泥的说法得不到认可。 两人的目光锁在陆时身上, 盯——x2 陆时继续道:“坦白讲,就出版来看,法语版和英语版确实各有优势,实在分不出孰高孰低。没必要发展成现在这样的语言优劣之争,平白无故添些争端。” 赫泽尔和伍德对视, 能看得出来,他们还是有些不服气。 这时,一旁的玛格丽塔说道:“老师,有争端不见得是坏事。” 公主殿下还在想着看两边能动起手来呢~ 但她说的确实不错, 英、法、德、西、葡、荷…… 这么多国家能成为一时之霸主,争端是发展之路上必不可少的一环。 中国亦如此, 广阔的国土面积,可不是充话费送的。 陆时沉吟, “真理越辩越明。既如此,不如请有兴趣参与讨论的法国教授、学者来伦敦,好好交流一番。” 他心里早已下定决心, 关于《小王子》第一语言的问题,还是应该实话实说。 但他希望各个版本能同时出版发行,而不是被某个语言先独占几年, 只有这样,才能像伍德所说的,惠及更多儿童。 所以,化解掉怨气还是有必要的。 (本章完) dengbi.net dmxsw.com qqxsw.com yifan.net shuyue.net epzw.net qqwxw.com xsguan.com xs007.com zhuike.net readw.com 23zw.cc 第(3/3)页