第(1/3)页
看更多诱惑小说请关注微信 npxswz 各种乡村 都市 诱惑
当然,女孩背的是“英文”。她还没牛.逼到能直接背诵“法文原文”。不过,这段英语是从法语转译的,译得相当准确。
可惜。再准确的译文。“第一凶兽”听不懂也不行啊。
它怀疑的瞪着眼:“你们叽哩呱啦说一些鸟话,以为这样就能蒙到我吗?”
女孩们哪甘被“冤枉”。
她们神气的说:“你自己水平低,听不懂英文。请咱们姐妹翻译也不是不行。不懂的事千万不要乱说哦,那会让你显得很没素质的……”
接下来,爱卖弄的女孩们。就得意洋洋的“翻译”起来了。
赤女孩翻译的是正常版:“我树敌无数,却从未逢对手。在橄榄树荫下,他们说意.大利永远不会被征服。在法老和国王的土地上,他们说埃.及永远不会臣服。在森林与暴雪的国度,他们说俄国永远不会被征服。现在他们已无话可说。他们畏惧我,如同畏惧带来雷霆和死亡的自然的力量。我就是拿破仑,我就是皇帝……烧掉它!”
橙女孩不甘寂寞,为显示超高水平,翻译成了文言文版:“朕之仇寇多矣,然敌手则未之有也。大秦、大食、罗刹。皆自诩不可胜之,而今寂然。彼畏朕,犹若畏天。朕,天之子也……焚!”
黄.女孩则来了个拖沓文言版:“吾敌者众,橄榄荫之意。曾言未可征,法老万丈国,誓书绝不臣。林海雪原深处,俄之不败如神。俱往矣,唯今皆为庙堂之下,俯首叩拜。吾之天命皇者。吾名天之子也,燃尽天下皆为我枕!”
绿女孩拿出了白话文翻译版:“朕树敌无数,平生未遇对手。油榄树之荫,或曰意.大利不可战胜;法老与诸王之地,或曰埃.及永不屈服;莽林白雪之国,或曰俄.罗斯誓不低头。今日,人皆词穷无语。尔等惧朕,如惧天地之力,雷电死神。朕为拿破仑,九五之尊……焚之!”
青女孩也算是半个“京剧票友”了,竟然来了个京剧版(西皮流水):——
第(1/3)页