第106章 第十三次相亲21-《M君的相亲小记》


    第(3/3)页

    “无为”可不是什么都不做。而是把大多数应该做的都做好。遇事自然就稳如泰山,不用手忙脚乱,乱糟糟急成一团。

    她道:我记得,有哪个作家说“无为就是无所不为”。

    他道:每个人的理解不一样。不过,怎么可能是“无所不为”呢?“无为”一般是和“清净”联在一起用。“清静无为”怎么看也是只“少”,不是指“多”吧?

    “无所不为”不就是越做越多了吗?事情越来越多,又怎么能清净呢?

    她道:你不大信专家的话啊?好像现在很多人都拿“专家”俩字开玩笑。

    他道:确实如此啊。有些专家实在配不上“专家”俩字。

    比如:有个历史学名词叫“通古斯”。这个词是指我国古代东北一代的一些少数民族的。用中国话称呼这些人的话应该叫“东胡”。但是被现在那些专发表的家中文历史书大量使用的是“通古斯”。

    她道:这有什么问题吗?学术无国界,俄国人的词就不能用了吗?

    他道:有问题的。“通古斯”本是俄国历史学家翻译的中文“东胡”的俄语。结果被一些中国历史学家当成俄国研究成果又“出口转内销”了。这简直就是不学无术,贻笑大方。

    她道:或许,这俩词指代的人不一样?

    他道:俄国人为了研究中国历史,从中国历史典籍里翻译出来的词。还能有什么指代差别呢?都是指满族及其发源地一代的各种少数民族。

    明明老祖宗有现成的“东胡”

    俩字摆在那里。那些所谓“专家”偏偏不用,一定要用外国词。也不是不能用外国发明的词来研究中国历史。关键是“通古斯”本就是俄语对中文“东胡”的音译。这种“拿来就用”不就是胡闹吗?

    她道:你懂得可真多。

    他连忙道:我就是爱瞎看书。算是都略通一些皮毛吧。

    (本章完)


    第(3/3)页