34-《战争与和平》
第(2/3)页
皮埃尔从几步之外跑到法国兵跟前时,穿女外衣的瘦高个子的劫匪已从阿尔明尼亚女郎脖子上扯下她佩戴的项链,而年轻女郎用手抱着脖子尖声地叫着。
“laissez cette femme!”1皮埃尔用狂怒的嘶哑的嗓音大叫,抓住高个子驼背的士兵的肩膀,把他扔到一边去。那个兵跌到了,爬起来之后连忙跑开。但他的同伙,扔掉靴子,拔出佩刀向皮埃尔气势汹汹地逼过来。
“voyons,pas de betises!”2他叫了一声。
1放开那个女人!
2喂,喂!别胡闹!
皮埃尔处于愤怒的顶点,这样子他什么都不记得了,而且力量增加了十倍。他在光脚的法国兵还未抽出佩刀前,就扑了过去把他在地,用拳头捶他。围观的群众响起一片赞许声,正在这时,一队法国枪骑兵巡逻队在街角出现。枪骑兵驰到皮埃尔和法国兵跟前,把他俩包围住。以后的事,皮埃尔便什么也不记得了。他记得他打了人,也挨了打,最后,他感觉出他的手被绑起来,一群法国兵围着他站着,搜他的衣裳。
“il a un porgnard,lieutenant.”1他们说了第一句话,皮埃尔听明白了。
“ah,une arme!”2军官说,把脸转向与皮埃尔一同被抓的光着脚的士兵。
“c’est bon,vous direz tout cela au conseil de guerre”,3军官。随后立即转向皮埃尔:“parlez-vous francais,vous?”4
皮埃尔用充血的眼睛看看四周,未作回答。大概是他的脸色很恐怖,因而军官低声说了句话后,又有四名枪骑兵出列,站到他的两边。
“parlez—vous francais?”军官对他重复地问道,离他站得远了一点。“faites venir l’interpreate。”5一个穿平民服的小矮个子策马出队。皮埃尔看他的穿着听他的口音,立即认出他是一间莫斯科商店的法国店员。
1中尉,他有一把匕首。
2啊,一把武器!
3好,好,到军事法庭全都说出来。
4你懂法语吗?
5把翻译叫来。
“il n’a pas i’air d’un homme du peuple.”1翻译看看皮埃尔后说。
第(2/3)页