第113章 语言之霸权!-《科技垄断巨头》


    第(2/3)页

    国内呢?九年义务教育基本扫除了文盲的存在,至少能让你认识几千个字,想要更有文化,那就在义务教育中脱颖而出进入更高的学校吧,这个高速发展的社会总有你一席之地。

    所谓阶级越来越固化,这只是一个无法脱颖而出的人给自己找的借口罢了,真当义务教育有义务帮你安排一切?

    中国给了你一个跳出来的机会,自己读不出来怪阶级怪社会?哪来这种道理。

    国内至少给了你一个机会,在资本国度,你连机会都没有。

    只要读完小学,就可以认大部分字,读完九年可以看大部分书了,而搞科研,已经不需要你去认字,因为这些字的意思你早就知道。

    制约着你成为科学家的,只有脑力。

    ......

    陈宇飞开始向实验室里的人展示起翻译软件还存在的问题。

    “日常所用的语言基本可以实现同步翻译,词义差别不算太大,难点就是专业用语。”

    “这是可以预见的问题。”钟子星点头表示理解。

    “仙女座数据库里几乎把世界上所有存在的词库都下载了一遍,即时翻译成汉语是最简单的,几乎不存在问题,可要把《真理》期刊上太阳通信的专业词翻译成英文就没办法了,因为里面一些词,英文的叫法还没有出现。”

    英语的科学专业用词只要一出现,立刻就会被国内科学家基于这个词在科学上存在的原理、存在的形式做出本意上的翻译。

    比方说汉语——反重力。

    只要学过这几个字并知道物理学的小学生看到这个词,都能明白意思吧?违反重力。

    在英文里,反重力叫antigravity,是两个词的结合,anti和gravity,译为反对和重力。

    这个词在英语里算不上常用词汇,单独拿出来你能看懂反对anti,或许知识面广能看懂重力gravity,可是没有专用词典给你介绍,两个相结合的词antigravity你必然一脸懵逼。

    根本没有直观性,表象意义都不具备,导致了学习英语必须要知道含义,反重力=antigravity。

    相反,拿一个专业用词翻译成汉语就不一样了。
    第(2/3)页