第四百六十二章 奠基-《买宋》
第(3/3)页
在1907年,曾氏与黄人、徐念慈合办《小说林志》介绍了他翻译的雨果的《马哥王后使史》(未完),编辑《大仲马传》。
同年因秋瑾被害,致书抗议,反对清政府镇压革命志士。
之后参加革命组织和革~命活动,成为一名民~主~革~命人士。
曾朴的翻译生涯开始于1907年“小说林”的创立。
因为从青年时起曾氏即怀抱“区时治国”心愿,学习法文,甲午战败后他致力于西学译文学研究,并顺应潮流,支持资产阶级民主革命。
他创办“小说林”书店和《小说林》杂志,提倡创作和翻译小说。
所以在五~四运动后他拥护新文化运动,大力译介西洋文学,成为我国近代翻译史上一位进步翻译家。
曾氏翻译文学作品目的有二:一是为了扩大我们文学的旧城;二是为了建设我们的新文学,他是想“把世界已造成的作品,做培养我们的源泉。”
同时他认为文学应随时代的变化而变化,翻译是为了“拿葫芦来播种新的葫芦来。”
当然,除了这些人以外,近代翻译史上还有一位大佬,那就是辜鸿铭了。
辜鸿铭不仅是最早译介英诗的译者之一,而且还是第一位将中国文化典籍译成英文的中国人。
在这可以给大家简单介绍一下,辜鸿铭,原名汤生,字鸿铭,号立诚,别暑汉滨读易者,祖籍福建同安,生于马来西亚的槟榔屿,母亲是葡萄牙人。
自幼学习儒学,13岁随义父英国人布朗先生前往英国接受系统教育,肆业英国爱丁堡大学,获文学硕士学位,后留学德国莱比锡大学,学习土木工程,再后赴巴黎学习法文。
幸氏聪明过人,有超人的语言天赋,精通英、德、法、拉丁、希腊等多种文字,并和英国作家卡莱尔、马修-阿诺德等深交,深受歌德等浪漫主义思想影响。
回国后任职于张之洞幕下,后受蔡元培之邀请任教于北京大学,教授英国文学。
幸氏在中外文化交流史上主要贡献有二。
首先是将中国经典,也就是《论语》(the dis-courses and sayingsof confucius)和《中庸》(the universal order or conduct of life)译成英文,纠正了理雅格和以往传教士对《论语》内容的不正确理解和误译。
其次是用英文写《尊王篇》、《春秋大义》(又名《中国人的精神》),影响西方世界,他的诗译主要有英国柯勒律洽(s?t?colleridge)的《古盘子咏》和william cowper的《痴汉骑马歌》。
章先生翻译《论语》、《中庸》有一个特点就是使用文化比较法和归化翻译迎合西方读者,传播中国传统精华文化。
对幸氏翻译最早发表评论的当居王国维的《书汤生英译〈中庸〉之后》,近年来,随着文化翻译学派的兴起和国学研究的走俏,辜氏翻译成为一个研究热点,主要研究者有中国人民大学的黄兴涛、香港侵礼会大学的王辉等等。
至于其诗歌翻译,则鲜有人提及。
从形式上看,近代小说翻译包括长篇、短篇;从内容上看,译者翻译主要强调醒世、启民、强国;从问题上看,政治小说、侦探小说、科幻小说、教育小说、爱情小说、自传体小说、哲理小说等各种小说体裁基本上都被译介;翻译策略上,早期翻译多系日文转译,多原文忠实程度不够,加上译者有任意删节之嫌,因自己的喜爱随意使用归化翻译,将作品中的人名、地名、事件中国化,插入议译、点评,操纵翻译过程,从文化史、文学史的发展来看,近代翻译史铺垫了五四后现代翻译文学以及文学创造的发展之路,翻译发挥无比的威力,催生了一大批优秀的作家、翻译家和诗人翻译家。
我国翻译文学开始进入繁荣时期;从政治学和社会学角度看,近代翻译带来了思想界的进化,意识形态,成为操纵翻译的最主要因素之一。
……
……
……
第(3/3)页