第(1/3)页 也就在国内一切事情都在争吵的时候,达莱丝的金针奖突然之间爆出了一个大冷门,当达莱丝的金针文学奖落幕,那首名为《When you are old》小诗火了。 并且毫不意外的传入了国内,被翻译了出来。 当你老了了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书, 慢慢读着,追梦当年的眼神 你那柔美的身材与深幽的晕影。 …… 一首反其道而行的爱情诗,似乎诉说了一段相知相伴,白首不分离的爱情故事。 当大华的太阳升起的时候,这首诗已经在网上开始流传了。 无一例外,大家对这首诗的赞美多过贬低。 平平无奇的诉说,却让人亲切的感受到了韶华易逝,唯爱永存的温馨。 只爱你靓丽的青春? 不我还爱你双鬓的斑白,以及那见证了我们爱情的岁月刀痕。 “都说达莱丝的人浪漫,现在看来真的是!” “这首诗年纪稍大一点的人感受才最多吧,谁都曾年轻过,谁都曾光鲜照人过,但是能在你褪去光圈后依旧相伴的,才是可以委托一生的人!” “现代诗果然是外国人的天下,咱们国内什么时候才能出这么一位获得金针文学奖的人啊!” “再等一百年吧!” “话说你们脑子有病我倒是能理解,可是你们眼睛都瞎了我就有点好奇你们到底是怎么上网浏览的!动动你们的狗爪子搜一下完整版的,睁大你们的狗眼看看清楚,看看这首诗的作者叫什么!” 有人终于是受不了了,用了很重很重的红笔把那名字圈出来,并且截图,放大,放在了网上! Chen Ange! 其他的都不用看,前面那个Chen就已经让所有人懵逼了。 啥? 这是亚洲人名? 我去,不是欧美版块的人啊。 尴尬! 第(1/3)页