第(1/3)页 说到“傍大款”这三个字的时候,佩佩是故意用中文念出来的。 话说,这词还是她偶尔翻墙进了中国国内的一些知名论坛后,所学到的几个时髦用语之一。 “嗯?”奥斯汀一开始还没明白过来:“傍大款?这是中国话的俚语吗?这个词是什么意思?” 佩佩蹂了揉后脑勺后,撇开脑袋窃笑了起来。 一看妻子这表情,奥斯汀立刻就知道“傍大款”这词绝对不是什么好话。 于是,他开始咯吱起了佩佩的痒痒肉。一边咯吱着、一边还虎着脸威胁道:“快说!到底是什么意思?” “嘻嘻......哈哈哈......”佩佩扭动着身躯,边笑边挣扎了起来。 这种夫妻间的打闹玩乐,佩佩当然是不可能用上力道去挣扎的,所以,这场打闹的最终结局只能是佩佩投降认输。 只见她气喘吁吁的求饶道:“我错了,亲爱的!快松手......亲爱的sugar-daddy(糖爸爸),我都已经认输了......” 奥斯汀可不傻,相反,不管是智商也好、情商也好,他都可以秒杀自己的妻子! 因此,一听到妻子喊自己“糖爸爸”这个称呼的时候,奥斯汀立刻就明白了“傍大款”这个中文词汇的隐含涵义了。 “sugar-daddy(糖爸爸)”这一词起源于《富爸爸、穷爸爸》这本书。 该书于1999年的4月在美国出版以后,仅仅用了半年的时间,就创下了销售一百万册的佳绩。而且,因为这本书在欧美国家年轻人当中的风靡传播,使得一些年轻的读者们借着此书的社会影响力,创造出了各种有趣又包含深意的新兴词汇、用以讽刺当时社会上的各种畸形现象。 第(1/3)页