第(1/3)页 将莫妮卡在王宫广场放下之后,陈飞开车带着劳拉,赶往了那不勒斯最著名的景点之一,城郊的桑塔露琪亚海滩。 桑塔·露琪亚(SantaLucia),以圣女露琪亚命名的港口,歌曲《桑塔·露琪亚》是一支威尼斯船歌民歌。在意大利统一过程中,1849年特奥多罗·科特劳把它从那不勒斯语翻译成意大利语,当作一首船歌出版。它是第一首被翻译为意大利语的那不勒斯歌曲。科特劳本人常被说成是该歌曲的作曲家。他的父亲是一名出生于法国的作曲家和歌曲收集家。 《桑塔·露琪亚》歌词描述那不勒斯湾里桑塔露琪娅区优美的风景,它的词意是说一名船夫请客人搭他的船出去兜一圈,尤其是在傍晚的凉风之中。而陈飞对这首经典的民歌也是钦慕已久,早就想一睹歌中描绘的美丽的桑塔露琪亚海滩的真容了。 二人终抵达了桑塔露琪亚海滩,陈飞情不自禁地开始唱起来: “看晚霞多明亮,闪耀着金光.海面上微风吹,碧波在荡漾. 在银河下面,暮色苍茫.甜蜜的歌声,飘荡在远方. 在这黑夜之前,请来我小船上.桑塔·露琪亚,桑塔·露琪亚. 在这黎明之前,快离开这岸边。桑塔·露琪亚,桑塔·露琪亚. 看小船多美丽,漂浮在海上.随微波起伏,随清风荡漾. 万籁的静寂,大地入梦乡.幽静的深夜里,明月照四方. 在这黑夜之前,请来我小船上。桑塔·露琪亚,桑塔·露琪亚. 在这黎明之前,快离开这岸边.桑塔·露琪亚,桑塔·露琪亚.“ 陈飞唱到一半,劳拉也跟着加入了进来。二人手挽着手,站在桑塔露琪亚海滩的沙地里,凝望着大家,唱着那首深情而经典的船歌,一副其乐融融的样子,真可谓羡煞旁人。 就在这时,陈飞突然问了劳拉这样一句话:“你们叔侄俩选我当主教练,后悔了吗?” “嗯?后悔?为什么要后悔?” “我对媒体很不客气,还会被禁赛;我对球员也很凶,经常批评他们;我没有所谓的绅士风度,经常在场边大喊大叫手舞足蹈。。。” 第(1/3)页