第二十五章 浪漫-《美娱收割者》
第(3/3)页
相对华夏古代情诗中极致的含蓄幽美,法国浪漫主义文学中的情诗就是优雅奔放的巅峰。
法语本身就是一种极为复杂和精确的语言,比如:太阳,月亮这种事物,大部分在法语里都有两三种称呼,也就是阴性词、阳性词和中性词。
假如你用法语形容一个女人像月亮,那么这个月亮你就必须用阴性词,反之你形容男性是太阳,也一样用阳性词。
如果你讨论太阳或者月亮本身,那就用中性词。
所有联合国文件,以及跨国公司的合同文本,不管是哪国哪种语言的,都必须有一份法语的副本。
不是因为法国牛逼,而是因为法语最精确,打起国际官司来谁也别想耍心眼。
最难得的是,这种精确没有造成刻板和机械感,反而更有质感。
很多法国诗如果用法语原文朗诵,那音调本身就是艺术,但是翻译成英文或者中文之后,那种气质就完全消失了。
法国人为什么以法语为荣?英文为什么流通世界?
因为相比复杂精确的法语,英语实在是太通俗,太没文化了。
贝阿从小就接受良好的法语文法教育,虽不敢说精通法语文学,但是对诗歌的鉴赏力还是很高的。
就是这种前提下,凯萨在贝阿耳边一通英语大白话,就让贝阿仿佛经历了彻夜的覆雨翻云一般瘫软在地了。
明白人都知道,凯萨只是在正确的气氛下,在正确的时间地点说了正确的话而已。
然而我们不得不承认,感情这种奇妙的东西对人的影响非常有意思。
“情至无处,诗也是屎,人也是屎。情至深处,饭也是诗,屁也是诗。”
【为情诗王子凯萨求票,求收藏!】
第(3/3)页