林紓在序中说夜中余闲,巍君偶举莎士比笔记一二则,余就灯起草,积二十日书成。其中被译為。
郭沫若说林紓翻译的莎士比亚的戏剧故事集也使我感到无上的兴趣,他无形之间给了我很大的影响。
林紓与陈家麟还合译四种莎士比亚歷史剧本事:)、等作品。
1921年,田汉翻译了,是第一本莎士比亚全剧以戏剧形式译成中文的,1924年又翻译了。
朱生豪从1935年开始,翻译了三十一个剧本又半篇的未完之作,到1944病逝為止。梁实秋则从1936年到1969年之间,出版了当时所知的全部莎翁作品。方平亦主编有诗体译本。
主要的中文译本是散文译法,诗体译本也是散文诗译法,或者是韵体诗,这些都不符合莎士比亚原著的无韵格律诗体,俞步凡首创等音节格律诗体译法,运用等音节法忠实迻译莎士比亚原著,无韵格律诗在汉译上得到体现,此前所有莎译不符合原著的问题终於获得解决,俞译本的第一辑於2011年在香港出版。 笔趣阁手机端 http://m.biquwu.cc