第(3/3)页 又说:「如其题,是主人翁所视、所思、所言、所行的第三人称的游记」,「这游记对布局或多或少是漫不经心的,又钟意貌属枝节或有始无终的事情,使它大类於现代的抒情小说,而不似任何型态的传统中国小说。」,结论是「近乎革命式的成就」。 1903年,。自1903年至2003年以来,印行的中版共有186种。 鲁迅在、李宝嘉的、吴趼人的为「晚清四大谴责小说」。 外译1929年,就有了亚瑟韦利译的原书第三回,刊於杂志十一月号,篇名为irl;1939年,林疑今和葛德顺的rstravelogue(行医见闻),是全译。 1936年,林语堂将(anunoftaishan),后来林语堂在1951年又有节译san:se(寡妇、尼姑和名ji)。 杨宪益的:inanouting,1983年杨宪益和戴乃迭夫妇的译thetravelsoflaocan出现,但直至康奈尔大学出版社1952年由谢迪克译的出现,才改变了该书没有全译的局面。 谢迪克的这个译已作为「大中华库」之一种,由南京译林出版社於2005年出版。 冈崎俊夫译有日译,1941年由生活社出版。捷克着名汉学家普实克於1946年出版捷克译。俄译(莫斯科,1958)的译者为谢马诺夫。德国汉斯屈柏纳在1989年出版德译版。 笔趣阁手机端 http://m.biquwu.cc 第(3/3)页