第一百零一章 苦思力索而不易-《天马行空四部曲》


    第(2/3)页

    郁达夫:如问中国自有新学运动以来,谁最伟大?谁最能代表这个时代?我将毫不踌躇地回答:是鲁迅。

    鲁迅的小说,比之中国几千年来所有这方面的杰作,更高一步。至於他的随笔杂感。更提供了前不见古人,而后人又绝不能追随的风格。首先其特色為观察之深刻,谈锋之犀利,笔之简洁,比喻之巧妙,又因其飘溢几分幽默的气氛,就难怪读者会感到一种即使喝毒酒也不怕死似的凄厉的风味。

    当我们热衷去掌握现实时,他已把握了古今与未来。要全面了解中国的民族精神,除了读以外,别无捷径。

    瑞典著名汉学家、诺贝尔学奖终审评委马悦然曾澄清鲁迅拒绝获诺贝尔学奖的传闻说:「鲁迅是在1936年去世了,那个时候,1930年代根就没有外边的人知道鲁迅是谁,也没听说过他的名字。

    是1950年代才翻成外(原话如此,经查证,鲁迅作品最早被翻译為西方字,是1936年8月英国乔治c哈拉普公司出版的,收录了等多篇作品),是杨宪益翻译的,(真实译者為斯诺)翻译得很好,但是那个时候鲁迅已经不在了。」

    1949年山东当代诗人臧克家為纪念鲁迅逝世13周年而写了一首抒情诗,题為:“纪念鲁迅有感─有的人活著,他已经死了;有的人死了,他还活著。

    有的人,骑在人民头上:「呵,我多伟大!」,有的人,俯下身子给人民当牛马。

    有的人,把名字刻入石头,想「不朽」;有的人情愿作野草,等著地下的火烧。

    有的人,他活著别人就不能活;有的人,他活著為了多数人更好地活。

    骑在人民头上的,人民把他摔垮;给人民当牛马的,人民永远记住他!

    把名字刻入石头的,名字比尸首烂得更早;只要chun风吹到的地方,到处是青青的野草。
    第(2/3)页