第一百零八章 即兴情书的惊艳-《我的仙女大小姐》


    第(2/3)页

    让工作人员将刚刚的中英文诀别信打在大屏幕上,罗林教授笑呵呵地点评了一下,可是他还没满足,紧接着,他又抛出了一个新的问题,一个新的重磅炸弹!

    “对这段诀别信的翻译,确实是翻译得很平实,字句用得很平常化,但是又能很深刻地展现出了乔布斯对妻子的情深似海。杨果你的翻译水平确实很高。”罗林教授说道,杨果正要站起来以示谦虚,但是他摆摆手,有点像老顽童一般歪着脑袋说道:“我还要现场考考你,看看你能不能用更加抒情的语言来翻译这段话。注意了!我可是要散文的文体哦!”

    这太难了吧?现场即兴翻译?还是要求用散文的文体?

    杨果一愣,这个教授不地道啊!出这么难的题目!就算是外交部的翻译都不一定能答得上来吧?杨果当然不会这么容易气馁,越难答的问题更加激起了杨果的好胜心!

    只见他麦克风撑着下巴,低头沉思了不到两分钟,便抬起头来,从容地念到:“20年前的我们,彼此相知甚浅;我们随心而动,随意而行。你让我目眩神迷,如入云端。当我们在阿瓦尼举行婚礼时,雪花漫天飞舞。时光荏苒,岁月如梭,孩子们的降生,那些美好的时光,那些艰难的时刻,仍历历在目,而我们却未曾经历不堪的年华;我们彼此的真爱和尊重在岁月里沉淀发酵,与时俱浓;我们一起经历诸多风雨,阅尽世间沧桑。20年后,旧地重游,我们更苍老了,更睿智了,岁月的印记也在我们的脸上和心中留下褶皱。我们终于明白,生命中的那些快乐、痛苦、秘密和奇迹意味着什么,正因如此,我们依然携手共度。而身在云端的我,双脚一如既往,从未踏回世间。”(小寒注:网友版本。)

    杨果的声音宛若天边飘落的羽毛,摇曳着人们的心灵,这一段翻译,实在是美得不像话,甚至可以说美得就像一幅画,听在耳里,印在心里。

    这不是抒情的散文,那还有什么才算的上时抒情的散文?杨果的答案惊艳了全场,就算是此作俑者罗林教授,他也是听得如痴如醉,甚至在台下再一次雷鸣一般的掌声中,他依然置若罔闻,口中念念有词,他还在细细地品味着杨果的这个即兴的翻译。

    台下有个记者忍不住发问道:“杨果先生,我觉得你这个翻译比之前的还要优美,为什么你之前选择了那个?而不翻译得更好一些?我们都看到了,你完全可以做得更好!”

    “对啊!”台下附和的声音此起彼伏。

    罗林教授举起麦克风,笑道:“这个问题就让我来替杨果回答吧!其实杨果很早就已经跟大家讲过这个问题的答案了!翻译的最终目的是将原文中作者想要表达的信息转达给译文读者。”

    “有时候我们并不会追求最好最优美的翻译,因为这样的翻译,并不是最合适的,它可能并不能很好地传达作者最初想要表达的意思!大家看这篇文章,这是乔布斯先生给妻子写得诀别信,乔布斯先生大家都知道,是大企业家,科技界的领军人物,但是他从来没有过大文豪这样的头衔,大家能指望他写出怎样文采斐然的文章来吗?”

    “这明显是不现实的!那么我们回想一下,杨果的这篇抒情散文,如果我告诉你,这是乔布斯写的,你们会相信吗?是的,我们在做这份诀别信的翻译的时候,不只是要表达出乔布斯想要说给妻子的浓浓爱意,同时也要翻译出乔布斯本人的写信、写文章的风格,这样我们的读者看了,才不会觉得特别突兀!”

    “所以说,刚刚两篇译文,尽管后面的这篇更感人,但是大家冷静下来考虑一下,就会发现,真正像是这本书里面的,应该还是杨果最先念得这篇。”罗林教授正色地说道。

    他的一番解答,台下的记者们听了之后若有所思,都重新捡回了自己的冷静,认真地品读了起来。

    罗林教授笑道:“一直是我在问,大家可能会觉得是不是我跟杨果沟通好了去骗大家,要不这样,你们谁站起来,给杨果指一种体裁,让他再翻一翻这份诀别信,好不好?”

    杨果晕乎,这个教授还真的是玩得停不下来了,他不知道即兴翻译是一件很费脑筋的事情嘛?
    第(2/3)页