12朱兆莘礼贤下士-《重生,然后成为大科学家》


    第(1/3)页

    有关时间旅行的风潮,在英国没有随着时间的流逝而消散,反而还有愈演愈烈之势。

    因为又一位重量级的人物,亲自下了场。

    赫伯特·乔治·威尔斯,和他的前辈儒勒·凡尔纳并称为科幻文学之父。

    威尔斯的代表作,是1895年发表的小说《时间机器》,正是今年元旦那天在工部局大讲堂,陈慕武向爱因斯坦提问时举的那个例子。

    这本书是威尔斯发表的第一本科幻小说,但在科幻史上的地位却非常重要,有的评论家甚至把这本小说的出版,认定为是“科幻小说诞生元年”。

    威尔斯也在报纸上看到了有关陈慕武提出来的能做时间旅行的宇宙模型,他在报纸上公开撰文,止不住地赞扬这个未曾谋面的中囯年青人。

    ……

    参加完希伯来大学的相关活动,离开巴勒斯坦托管地的爱因斯坦,已经乘船来到了西班牙,正在伊比利亚半岛上进行着访问。

    在接受记者采访时,有记者向爱因斯坦提问,如何评价最近在英国乃至欧洲都很火的陈慕武,爱因斯坦是这样回答的:

    “不得不说,陈是一个在物理学上很有天赋的年青人,应该算是我此次远东之旅的最大收获。我希望人们不要只关注于人类能否真正地进行时间旅行,同时也应该关注一下陈的第一篇论文,那就是日常生活中我们随处可见的光,其本质到底是一种波,或者是一种粒子?”

    ……

    按理说,陈慕武的大名已经在英国及周边地区闹得沸沸扬扬,那么在他下了火车,向海关出示写有自己姓名的护照时,理应被海关的官员给认出来。

    可为什么事实却不是如此呢?

    问题出现在他名字的英文版上面。

    投稿论文时,他的署名一直都是按照汉语拼音习惯书写的chen    muwu。

    但是在苏省政府【1】给他办理的护照上面,英文名写的却是威妥玛拼音,ch'en    mu-wu。

    虽然在国人眼中看来,chen和ch'en这两個拼音差不多。

    可在现在熟知威妥玛拼音的外国人看来,前一个读音对应的是甄姓,后一个才是陈的本音。

    那个熟知的中文人名转威妥玛拼音再转中文人名的错误,其实还是个错上加错,也犯了和陈慕武这次差不多的错误。

    那个译者她舍弃了chiang中的字母“i”,并按照汉语拼音的读法把chang翻译成了常,但其实舍掉字母“i”之后,chang对应的也应该是张,ch'ang对应的才是常。
    第(1/3)页