第318章 几千字,够了-《英伦文豪》


    第(2/3)页

    陆时说:“几千字,够了。能把这几千字研究透,翻译科的学生就不算白学。”

    辜鸿铭陷入沉默,

    “……”

    良久,他打趣道:“没想到啊没想到,你为了节约时间,也要写文言文。”

    陆时撇撇嘴,

    “我可没说要写文言文。白话文用得好,并不繁琐。”

    辜鸿铭更懵了,拖着椅子凑上前。

    文章的名字叫作:

    《论翻译的基础技巧,以第一章为例》

    “噗!”

    辜鸿铭当场笑喷,

    “你小子,还挺记仇!怕是要‘啪啪’地打某人的脸啊!”

    陆时也笑道:“某人是谁?”

    辜鸿铭用手指隔空点点陆时,没有回答,转而看起了文章。

    开头先是综述,讲的是翻译学学科的历史,

    ——

    翻译实践活动的历史和人类文明的历史一样长久,

    西方翻译最早开始于公元三世纪,距今已有两千多年的历史,

    作为文明古国的中国,翻译历史更加悠久。

    ……

    ——

    从这个开头就不难看出,这篇文章并不如标题那般,只讲翻译技巧、不讲翻译原则。

    接下来,陆时又分了多个副标题,

    《语言和言语》、

    《语言的两种元功能:认知和交际》、

    《内部语言和外部语言》、

    ……

    眨眼间便写了两千字。

    辜鸿铭在旁边看得额头直冒汗,

    陆时的语言学功底太扎实了!

    如此成体系的阐述,恐怕在欧洲的学术界都还未出现。

    不过,篇幅还够用吗?

    刚才说“几千字,够了”,但一开始就写这么多,后面的关于翻译的内容已经几乎没有“生存”空间了。

    陆时却毫无迟疑,写下又一个副标题——

    《翻译学学科框架》。

    重点要来了!

    辜鸿铭聚精会神地看过去。

    没想到,他看到的不是文字,而是一个个汉语词组和线条组成的框架图。

    陆时先写下“翻译学”,

    随后,从它引出两个箭头,分别通往“实践”和“理念”,

    前者再细分,

    分别是“翻译训练”、“翻译辅助”、“翻译评论”;

    后者也进行了细分,

    ……

    陆时画完整个图,才用了不到五分钟。

    辜鸿铭人傻了,

    “完……这就完了!?”

    陆时点点头,

    “嗯,辜老先生也是翻译,莫非觉得还有什么不完善的地方?”

    “啊这……”

    辜鸿铭盯着框架图,希望找出漏洞,

    然而,根本没有!

    陆时看他说不出话的模样,不由得偷笑,

    他绘制的框架图归纳自《翻译学的名称和性质》,由美国学者詹姆斯·霍尔姆斯(就是“福尔摩斯”)在哥本哈根第三届国际应用语言学大会上发表,

    这篇论文被认为是翻译学科建设的奠基之作。

    “咕……”

    辜鸿铭咽了口唾沫,

    “这么简单?”

    他一生致力于向世界推广汉学,翻译的事没少干,

    所以,当看到自己从事的事业被人如此简单地归纳,还挑不出毛病,心中当然震撼得无以复加。

    陆时说道:“看懂这个图,不难;但把这个图的体系建立起来,很难。现在的京师大学堂能做到吗?”

    辜鸿铭沉吟片刻,最终摇摇头,

    “少说需要二十年。”

    陆时笑,

    “现在看,确实要二十年。等我把这篇论文……文章写完,就用不了那么久了。”

    此话何其狂傲!

    但从陆时嘴里说出来,却并不惹人反感。

    辜鸿铭说道:“我拭目以待。”

    陆时活动了下手腕,说道:“接下来,就该以《茶花女》第一章为例,讲一讲翻译的具体技巧了。”

    说完,他写下一段法文:

    “mon    avis    est    qu'on    ne    peut    creer    des    personnages    quelorsque……”

    辜鸿铭低声道:“所以,你能默写《茶花女》的原文?”

    陆时说:“只有第一章而已。”

    他没说实话。

    但辜鸿铭还是忍不住喃喃地吐槽了一句:“疯子!”

    陆时继续往下写,

    ——

    法语中相当多的歧义是通过性数配合而消除的。

    以这句话为例,

    不懂的人,会将句子拆分,译成“我坚信,只有深刻理解和研究人性……”

    事实上,其真实翻译十分简短。

    ……

    ——

    辜鸿铭努力板着脸,不让自己笑出来。

    因为,这已经不是打脸了,

    而是将林纾绑在靶子上,对其疯狂地射箭。

    太狠了!

    辜鸿铭好奇,

    “陆小友,你看过琴南的译本吗?就是那本《巴黎茶花女遗事》?”

    陆时说:“看过。”
    第(2/3)页