第307章 莎翁转世-《英伦文豪》


    第(2/3)页

    他看向窗外。

    夜色已深,

    万籁俱寂之中,只有远处偶尔传来几声犬吠。

    明月悬在半空中,洒下银白色的光芒。

    萧伯纳又看了一眼时间,

    不知不觉,自己竟然读了三个多小时。

    他这时才觉得有一丝疲惫,同时脑袋也有些昏沉,遂走过去开窗,

    微风吹拂着面颊,带来一丝丝凉意,让人头脑为之一清。

    陆时在旁边,

    “怎么样?”

    萧伯纳没有直接回答,转而看向詹姆斯,

    “老詹,你觉得呢?”

    詹姆斯酝酿情绪,

    良久,他才说:“咱们要不要来第二场?我想再喝点儿。”

    或许是“当浮一大白”的感觉上来了。

    古今中外的文人骚客,都希望在看到喜欢的作品时能喝上几杯助兴。

    陆时想了想,

    “我这儿应该有酒。丽塔……公主殿下从宫里弄来了一些。”

    说完,他开门叫了一声女仆。

    不多时,酒水被端进书房。

    詹姆斯看了一眼,不由得嘀咕:“似乎是古拉尼酒庄的密斯卡岱?大概是陛下不喜欢的风味。”

    密斯卡岱在近代才开始变火,

    在20世纪初,只被认为是乡村酒。

    陆时给两人倒酒。

    詹姆斯喝了口,满足道:“比想象中更加浓郁。”

    一旁的萧伯纳轻笑,

    “好了,你酒也喝下肚了,该进行‘文学批评’了吧?”

    詹姆斯摇晃酒杯,看着里面的葡萄酒液,

    之后,他说:“其实,我读《洛丽塔》的时候就有种感觉,陆在文字的使用上已然炉火纯青。如果他不是中国人,我甚至会怀疑,他在向莎翁进行靠拢。”

    陆时:???

    “你可别!说我像莎翁,英国人能扒了我的皮。”

    詹姆斯说道:“我就是英国人,老萧……好吧,他是爱尔兰裔。总而言之,那些要扒你皮的英国人,不懂。”

    他说着,开始翻找稿件,

    不多时便指出了其中的一个人名——

    rubeus    hagrid。

    鲁伯·海格,半巨人,《哈利·波特》中的重要人物。

    萧伯纳不由得好奇,

    “这個角色有什么问题吗?”

    詹姆斯摇头道:“不是角色有问题,而是这个名字有玄机。‘hagrid’……我想想……在我的记忆里,应该并不存在这样的姓氏,对吧?”

    萧伯纳点头,

    “别看我,我是爱尔兰人,两边的传统姓氏也不同。”

    詹姆斯白了他一眼,随后说道:“其实,这个词是俚语。”

    俚语是指民间非正式、较口语的语句,

    它有一个特点:

    地域性。

    如果不是做相关语言研究的,或者不是当地人,很难明白俚语的意思。

    很多俚语,甚至在牛津词典和科斯林词典都没有记载。

    萧伯纳好奇,

    “那这个‘hagrid’是什么意思?”

    詹姆斯看向陆时。

    陆时说:“一个形容词,大概是说某人度过了糟糕的一晚后所处的那种状态。”

    萧伯纳秒懂,

    “度过了糟糕的一晚……这不就是喝酒吗?所以是‘宿醉’的意思?”

    他又看向第一章,

    麦格教授在得知邓布利多校长将重要任务交给海格以后,发表了如下评论:

    “把这么重要的事情托付给海格去办——您觉得——明智吗?”

    这句话似乎在暗示,海格是个不靠谱的人。

    萧伯纳恍然,

    “所以,海格是个酒鬼?”

    陆时笑道:“这么说就有些严厉了。酒鬼不至于,他只是经常喝醉。”

    萧伯纳听得想笑,

    这和酒鬼有什么区别?

    但是,陆时的语气中透着那种作家对笔下角色独有的温柔,仿佛对海格有极大的耐心,

    这说明,海格将来会是一个主要角色,

    同时也是正面角色。

    詹姆斯继续道:“其实,这个名字还有一层玄机。‘rubeus’,来源于拉丁语中的‘rebuo’。”

    萧伯纳反应过来了,

    “rebuo?ruby?红色……确实是酒气上脸的颜色。”

    所以说,

    鲁伯·海格,

    这个名字从名到姓,都在透露人物的性格特点。

    詹姆斯说:“我夸奖陆正在像莎翁靠拢,就是因为他对英语的运用已经有了创造力。我们都知道,莎翁是从古至今词汇量最高的人,他创造了大量的英语单词。”

    萧伯纳吟诵道:“next    day    after    dawn~”

    这句话平平无奇,

    翻译过来是:“第二天天一亮。”

    然而,作为《亨利五世》第四幕第一场,其中有一个莎翁新造的单词——
    第(2/3)页