第307章 莎翁转世-《英伦文豪》
第(2/3)页
他看向窗外。
夜色已深,
万籁俱寂之中,只有远处偶尔传来几声犬吠。
明月悬在半空中,洒下银白色的光芒。
萧伯纳又看了一眼时间,
不知不觉,自己竟然读了三个多小时。
他这时才觉得有一丝疲惫,同时脑袋也有些昏沉,遂走过去开窗,
微风吹拂着面颊,带来一丝丝凉意,让人头脑为之一清。
陆时在旁边,
“怎么样?”
萧伯纳没有直接回答,转而看向詹姆斯,
“老詹,你觉得呢?”
詹姆斯酝酿情绪,
良久,他才说:“咱们要不要来第二场?我想再喝点儿。”
或许是“当浮一大白”的感觉上来了。
古今中外的文人骚客,都希望在看到喜欢的作品时能喝上几杯助兴。
陆时想了想,
“我这儿应该有酒。丽塔……公主殿下从宫里弄来了一些。”
说完,他开门叫了一声女仆。
不多时,酒水被端进书房。
詹姆斯看了一眼,不由得嘀咕:“似乎是古拉尼酒庄的密斯卡岱?大概是陛下不喜欢的风味。”
密斯卡岱在近代才开始变火,
在20世纪初,只被认为是乡村酒。
陆时给两人倒酒。
詹姆斯喝了口,满足道:“比想象中更加浓郁。”
一旁的萧伯纳轻笑,
“好了,你酒也喝下肚了,该进行‘文学批评’了吧?”
詹姆斯摇晃酒杯,看着里面的葡萄酒液,
之后,他说:“其实,我读《洛丽塔》的时候就有种感觉,陆在文字的使用上已然炉火纯青。如果他不是中国人,我甚至会怀疑,他在向莎翁进行靠拢。”
陆时:???
“你可别!说我像莎翁,英国人能扒了我的皮。”
詹姆斯说道:“我就是英国人,老萧……好吧,他是爱尔兰裔。总而言之,那些要扒你皮的英国人,不懂。”
他说着,开始翻找稿件,
不多时便指出了其中的一个人名——
rubeus hagrid。
鲁伯·海格,半巨人,《哈利·波特》中的重要人物。
萧伯纳不由得好奇,
“这個角色有什么问题吗?”
詹姆斯摇头道:“不是角色有问题,而是这个名字有玄机。‘hagrid’……我想想……在我的记忆里,应该并不存在这样的姓氏,对吧?”
萧伯纳点头,
“别看我,我是爱尔兰人,两边的传统姓氏也不同。”
詹姆斯白了他一眼,随后说道:“其实,这个词是俚语。”
俚语是指民间非正式、较口语的语句,
它有一个特点:
地域性。
如果不是做相关语言研究的,或者不是当地人,很难明白俚语的意思。
很多俚语,甚至在牛津词典和科斯林词典都没有记载。
萧伯纳好奇,
“那这个‘hagrid’是什么意思?”
詹姆斯看向陆时。
陆时说:“一个形容词,大概是说某人度过了糟糕的一晚后所处的那种状态。”
萧伯纳秒懂,
“度过了糟糕的一晚……这不就是喝酒吗?所以是‘宿醉’的意思?”
他又看向第一章,
麦格教授在得知邓布利多校长将重要任务交给海格以后,发表了如下评论:
“把这么重要的事情托付给海格去办——您觉得——明智吗?”
这句话似乎在暗示,海格是个不靠谱的人。
萧伯纳恍然,
“所以,海格是个酒鬼?”
陆时笑道:“这么说就有些严厉了。酒鬼不至于,他只是经常喝醉。”
萧伯纳听得想笑,
这和酒鬼有什么区别?
但是,陆时的语气中透着那种作家对笔下角色独有的温柔,仿佛对海格有极大的耐心,
这说明,海格将来会是一个主要角色,
同时也是正面角色。
詹姆斯继续道:“其实,这个名字还有一层玄机。‘rubeus’,来源于拉丁语中的‘rebuo’。”
萧伯纳反应过来了,
“rebuo?ruby?红色……确实是酒气上脸的颜色。”
所以说,
鲁伯·海格,
这个名字从名到姓,都在透露人物的性格特点。
詹姆斯说:“我夸奖陆正在像莎翁靠拢,就是因为他对英语的运用已经有了创造力。我们都知道,莎翁是从古至今词汇量最高的人,他创造了大量的英语单词。”
萧伯纳吟诵道:“next day after dawn~”
这句话平平无奇,
翻译过来是:“第二天天一亮。”
然而,作为《亨利五世》第四幕第一场,其中有一个莎翁新造的单词——
第(2/3)页